Opdracht
De eerste opdracht was het lezen van een boek. Mijn boek was " Bevroren hart " van Luc Deflo.
Hierover moesten we in 5 blogberichten, verspreidt over een bepaalde periode, vertellen waarover het ging. Het verhaal moest je overbrengen vanuit het standpunt van een belangrijk persoon uit het boek.
De uitgeverij was "Manteau" en het boek bevatte 289 pagina's.
2) Graphic Novel : Noach
Opdracht
Het lezen van een Graphic novel was een volgende opdracht. Hiervan moesten we een powerpointpresentatie maken en met slechts 5 prenten uit het boek het verhaal voor de klas presenteren. Uit de Graphic novel moesten we eveneens twee figuren kiezen die gedurende het verhaal evolueerden. Dit was een leuke opdracht.
Ik koos hiervoor voor "Noach" van Darren Aronofsky en Ari Handel. De tekeningen werden gemaakt door Niko Henrichon. De uitgeverij is : Le Lombard en het boek telt 67 pagina's.
Powerpoint :
3) Het debat : Vele hemels boven de zevende
opdracht
Voor het debat kozen we voor het boek " Vele hemels boven de zevende " van Griet Op De Beeck.
Met vier personen zaten we bij elkaar om het boek te beoordelen. Er waren twee personen die de positieve elementen van het boek naar voor moesten brengen en de andere twee moesten negatieve punten ophalen. Iedereen moest zijn eigen standpunten verdedigen. Het debatteren was een leuke opdracht. De uitgeverij is Prometheus en het boek bevat 271 pagina's.
4) Mondelinge bespreking
Dit hebben we niet gedaan
5) Toneel: Antigone (Tg Elektra)
Opdracht
Voor deze opdracht moesten we een foto van onszelf nemen waarin we wilskracht uitbeeldden.
Ik had een zak snoep met daarnaast een stuk fruit maar ik ben helaas de foto kwijt.
Daarna gingen we naar het toneel "Antigone" dat over wilskracht ging. Het toneel op zich was goed maar ik vond dat je er moeilijk uit kon afleiden dat het over wilskracht ging.
6) Leesopdracht: poëziebundel
Opdracht
1. Je kiest 2 gedichten:
1. 1 oorspronkelijk Nederlands (of
Vlaams) oorlogsgedicht, geschreven tijdens de Eerste Wereldoorlog (controleer
de datum !), dit moet je zelf zoeken op internet.
2. 1 vertaald gedicht: origineel +
vertaling (zie ingescande pagina's of kies zelf een gedicht uit een boek/van
een website)
2. Verwerk elk gedicht:
1. gedicht in een verzorgde lay-out
2. parafrase van het gedicht: vers per
vers of strofe per strofe (vertel dus in je eigen woorden waarover
het gaat)
3. motivatie bij de keuze van het
gedicht: dit is meer dan: 'omdat ik het een leuk gedicht vond'
4. Bij het vertaalde gedicht zoek je
minimum 3 woordgroepen, uitdrukkingen of zinnen die je in de oorspronkelijke
taal en de vertaling naast elkaar legt. Vind je deze woorden/zinnen mooi en
goed vertaald of net niet? Zijn de klanken in het oorspronkelijke gedicht
mooier, passender, duidelijker,... motiveer telkens kort. Je hoeft niet alles
te verstaan uit het oorspronkelijke gedicht om dit te kunnen uitvoeren. Kies
dus gerust een gedicht in een taal die je minder goed beheerst, focus je dan
voornamelijk op de klanken en het gevoel.
5. Vermeld de bron: titel
gedicht, auteur, uit welk boek, van welke site, datum waarop het gedicht
geschreven is. Zorg voor een correcte bronvermelding. Het boek waaruit de
vertaalde gedichten komen, heet 'We werden honderd jaar ouder', de gegevens kan
je opzoeken.
6. Je giet alles in een Google document
en dient de opdracht in via Google Drive. Voeg deze
opdracht ook toe aan je pagina literatuuropdrachten op je blog. Succes!
Op de oorlogsgrens
Duizende lijken, die de landen mesten,
Tienduizenden die ziek en kreupel zijn,
Veelhonderdduizend die in nood en pijn
Hun dakloos dorp of platgebrande vesten
Verlaten, 't zij beladen met de resten
Van vroegre welvaart, of - nooddruftige trein -
Met enkel 't lijf, rillend van 't koortsvenijn
Waar vuil en honger de aadren mee verpesten, -
Millioenen troostloos: vrouwen zonder man,
Kinderen zonder ouders, en de dood
Overal huivrend als een vale vogel, -
Zóó is deze oorlog. Wie ontkomen kan,
Bedreigd, of andren moordend, met de kogel,
Ziet land van bloed, van vuur de hemel rood.
Uit:
Albert Verwey - Het zwaardjaar
(W. Versluys - Amsterdam - 1916)
Parafrase:
Er liggen duizenden mensen dood op het slagveld.
Er zijn tienduizenden mensen die ziek of verwond zijn.
Er zijn veel mensen die in nood en pijn hun verwoest dorp
verlaten.
Enkelen hebben nog restjes mee van hun vroegere welvaart en
anderen moeten vertrekken met alleen koorts.
Velen zijn vuil en hebben honger.
Er zijn miljoenen vrouwen die hun man verloren zijn, er zijn
kinderen die geen ouders meer hebben, en iedereen had schrik voor de dood.
zo is deze oorlog, wie kan vluchten,bedreigd wordt of
anderen vermoord met een kogel, die ziet een land van bloed, van vuur en met
een rode hemel.
Motivatie:
Ik vind dit een zeer emotioneel gedicht, het beschrijft zeer
goed de gevoelens van de mensen uit de oorlog. Het gedicht kan mij emotioneren
en er zijn weinig gedichten die dat kunnen.
Bronvermelding:
Versluys, W. (1916), Op de oorlogsgrens. Geraadpleegd op
29-04-2016 via
http://www.wereldoorlog1418.nl/oorlogsverzen/gedichten/gedicht-verwey-oorlogsgrens.html
Marschlied
Wir Wand’rer zum Tode,
Der Erdnot geweiht,
Wir kranzlose Opfer,
Zu letzten bereit.
Wir fern aller Freude
Und fremd aller Qual.
Wir Blütenverwehte
Im nächtlichen Tal.
Wir Preis einer Mutter,
Die nie sich erfüllt,
Wir wunschlose Kinder,
Von Schmerzen gestillt.
Wir Tränen der Frauen,
Wir lichtlose Nacht,
Wir Weisen der Erde
Ziehn stumm in die Schlacht.
Marslied
Wij zwervers naar de dood
De nood der aarde toegewijd
Wij kransloze offerdieren
Tot het laatste toe bereid
Wij ver van alle vreugde
Aan elke kwelling vreemd
Wij bloei-verfomfaaiden
In het nachtelijke dal
Wij prijs van een moeder
Die zich nooit inlost
Wij wensloze kinderen
Aan pijn gelest
Wij tranen der vrouwen
Wij lichtloze nacht
Wij de wijzen der aarde
Trekken stom naar de slacht
Parafrase:
Soldaten op weg naar de dood, net offerdieren.
Tot alles bereid voor hun land.
Ver weg van alle vreugde,
gewoon aan de kwelling.
Wij kind van een moeder.
We kunnen ons nooit bewijzen.
We lijden.
Wij de slimme mens.
Wij trekken stom naar de oorlog om ons te laten afslachten.
Motivatie:
Het geeft de koude van de oorlog weer, de pijn die de
soldaten hadden.
De kwelling die het was om te moeten vechten.
Bronvermelding:
(Duitse versie)
Toller, E., Marchlied. Geraadpleegd op 30-04-2016 via
http://hor.de/gedichte/ernst_toller/marschlied.htm
Vergelijken:
Wir kranzlose Opfer / Wij kransloze offerdieren.
Het is een goede verwijzing naar hoe de soldaten zich
voelden tijdens de oorlog, maar de zin is volgens mij niet goed vertaald. Het
moet volgens mij “ kansloze slachtoffers” zijn.
Zu letzten bereit. / Tot het laatste toe bereid.
Deze zin is wel goed vertaald. Het is een mooie zin, vind
ik, omdat je eruit kan afleiden dat de soldaten tot het laatste wouden vechten
voor hun land, ze waren bereid hun leven op te geven om hun land te redden.
Wir Tränen der Frauen, / Wij tranen der vrouwen.
Het is een mooie, goed vertaalde zin. Het is een zin die
weergeeft hoeveel verdriet de vrouwen en moeders hadden bij het vertrek van hun
geliefden.









Geen opmerkingen:
Een reactie posten