Svetlana Aleksijevitsj in polepositie voor Nobelprijs Literatuur (Cees Nooteboom op plaats 13)
De Wit-Russische onderzoeksjournaliste Svetlana Aleksijevitsj maakt volgens gokkantoor Ladbrokes het meeste kans op de Nobelprijs Literatuur die donderdagmiddag om 13u traditioneel wordt bekend gemaakt.
Cees Nooteboom. ©

Het is weer die tijd van het jaar: Nobelprijsweek. Donderdag wordt dus bekend gemaakt wie na de Franse schrijver Patrick Modiano verleden jaar straks als Nobelprijswinnaar Literatuur 2015 zomaar eventjes 855.000 euro mag bijschrijven op zijn - of waarschijnlijk haar - bankrekening. Gokkantoor Ladbrokes tipt op de 67-jarige Wit-Russische journaliste-schrijfster Svetlana Aleksijevitsj als winnares voor deze editie met 5/1. Op de tweede plaats staat de eeuwige Japanse kanshebber Haruki Murakami, samen met de Keniaanse auteur Ngugi Wa Thiong'o tegen 6/1.
Shortlist van 5 gegadigden
Elk jaar zijn het steeds weer dezelfde namen die rondzingen in het Nobelprijscircuit. En dat heeft alles te maken met de stemprocedure. Het selectiecomité gaf in februari van dit jaar de groslijst mee van 198 namen die in april werd uitgedund tot een longlist van maximaal 20 schrijvers. In mei volgde een shortlist van 5 gegadigden en daarmee gaat het comité dan aan de slag. Er worden leesverslagen opgemaakt en die worden vervolgens bediscussieerd om begin oktober tot de uiteindelijke winnaar te leiden.
De longlist van 20 namen en de shortlist van 5 genomineerden worden in eerste instantie niet openbaar gemaakt, maar pas 50 jaar na het bekendmaken van de Nobelprijs zelf. Toch is het frappant dat de samenstelling van de laatste 20 namen, waar uiteindelijk de winnaar uit komt, vrij voorspelbaar blijft. Gokkantoor Ladbrokes geeft met zijn listing een goede inkijk in de echte kanshebbers.

Verleden jaar was de Franse schrijver Patrick Modiano aan het feest als Nobelprijswinnaar Literatuur. © BELGAIMAGE
Oekraïense moeder
Dit jaar dus met de Wit-Russische Svetlana Aleksijevitsj op kop. Aleksijevitj - die in 2013 de prestigieuze Duitse Vredesprijs won - had daarenboven een Oekraïense moeder en publiceerde vooral over de naoorlogse homo sovieticus. Haar boeken gaan vooral over de nasleep van de Tweede Wereldoorlog in Rusland en verder ook over de Russische interventie in Afghanistan én de kernramp van Tsjernobyl. Ze gebruikt daarbij eerder journalistieke technieken en laat de personages - zonder veel auteursinterventies - zo eerlijk mogelijk zelf hun verhaal vertellen. Oral history heet zoiets.
Houden van Tsjernobyl
Haar werk werd ondertussen ook al in het Duits en Engels gebracht maar nauwelijks in het Nederlands. In ons taalgebied verscheen alleen 'Wij houden van Tsjernobyl' in 2006 bij Roularta Books.
Nederlandstalige uitgevers zullen wellicht dus liever een andere kanshebber zien winnen: de eeuwig genomineerde Haruki Murakami bijvoorbeeld of onze eigen Nederlandstalige Cees Nooteboom die als outsider op plaats 13 prijkt met 25/1.
Frank Hellemans
http://www.knack.be/nieuws/boeken/svetlana-aleksijevitsj-in-polepositie-voor-nobelprijs-literatuur-cees-nooteboom-op-plaats-13/article-normal-614937.html. geraadpleegd op 3/11/2015
Samenvatting :
De 67-jarige, wit-Russische Svetlana Aleksijevitsj werd uit een longlist van 20 genomineerden...en daarna uit een shortlist van 5 genomineerden, verkozen tot beste schrijfster 2015. Naast de Nobelprijs Literatuur 2015 mocht ze ook nog eens 855.000 euro op haar rekening zien verschijnen. Haar boeken gaan vooral over de nasleep van de Tweede Wereldoorlog in Rusland, de Russische interventie in Afghanistan en de kernramp in Tsjernobyl. Haar genre van schrijven noemt men "Oral history". De werken van Svetlana werden al in het Duits en Engels gebracht. Enkel "Wij houden van Tsjernobyl" werd in 2006 in het Nederlands vertaald.
Bibliografie :
- Oe vojny – ne zjenskoje litso ("De oorlog heeft geen vrouwengezicht"), 1985
- Poslednië svideteli: sto nedetskich kolybelnych ("De laatste getuigen: 100 onkinderlijke slaapliedjes"), 1985
- Tsinkovye maltsjiki ("Zinkjongens - Sovjetstemmen uit de Afghaanse oorlog"), 1991
- Zatsjarovannye smertjoe ("Betoverd door de dood"), 1993
- Vertaald als: In de ban van de dood. Pegasus, Amsterdam, 1996.
- Tsjernobylskaja molitva ("Tsjernobylgebed"), 1997
- Vertaald als: Wij houden van Tsjernobyl. Mets & Mets, Otterlo, 2005.
- Vremja sekond chend ("Second-hand tijd"), 2013
- Vertaald als: Het einde van de rode mens. De Bezige Bij, Amsterdam.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
NOVEMBER




Waar is je bronvermelding?
BeantwoordenVerwijderen